Word-Art
Ihnen fehlen einfach die richtigen Worte? Uns nicht. Unser Team aus Journalisten, Autoren und Textern entwickelt Charaktere, erschafft Welten, sorgt für Dramatik und Emotionen – auf 500 Seiten oder auch in zwei Zeilen.
- Texte für Computer- und Videospiele
Die Idee für ein Spiel ist wichtig. Noch wichtiger ist es allerdings, diese Idee auch konsequent umzusetzen: Erst mit einer lebendigen Welt, glaubwürdigen Charakteren und unterhaltsamen Dialogen wird aus grauer Theorie perfektes Entertainment.
Was bei Filmen und Spielen bereits wichtig ist, wird bei Hörspielen absolut elementar: Durch den Wegfall der optischen Eindrücke wiegen inhaltliche und sprachliche Schwächen gleich doppelt. Hier wird jedes falsche Wort zum Atmosphäre-Killer. Unsere Autoren sorgen dafür, dass dies nicht passiert. Und in enger Zusammenarbeit mit unsere Sound- und Musikabteilung können wir die jeweiligen Szenen perfekt mit Musik und Hintergrundgeräuschen in Szene setzen.
Der am meisten und häufigsten unterschätzte Bestandteil eines Produktes. Völlig zu Unrecht, denn ein gutes Handbuch erspart nicht nur dem Support viel Ärger, sondern vor Allem dem Kunden. Und unzufriedene Kunden kaufen höchstwahrscheinlich nicht noch einmal ein Produkt, mit dem es mehr Probleme als Nutzen gab. Wir sorgen dafür, dass der Kunde zufrieden ist - und somit auch Sie.
Ein gutes Produkt herzustellen ist die eine Sache. Den Kunden zum Kauf zu bewegen eine andere. Kommen die Stärken ausreichend gut zur Geltung? Sind alle wichtigen (und vor allem: verkaufsfördernden) Argumente aufgelistet? Wir sorgen dafür, dass Sie nach dem Lesen des Packungstextes sogar Ihr eigenes Produkt kaufen möchten.
- Übersetzungen Englisch – Deutsch
Ob Handbücher, Verpackungstexte, Hörspiele oder Texte in Computer- und Videospielen: Der deutschsprachige Kunde erwartet für sein Geld eine perfekte Lokalisation - wir liefern sie. Und zwar nicht nur korrekt, sondern vor allem auch originalgetreu: Sprechen Charaktere mit einem bestimmten Stil, sind einige Worte besonders häufig oder gar nicht zu verwenden, passen die Texte zueinander - alles "Kleinigkeiten", die eine Übersetzung von einer GUTEN Übersetzung unterscheiden.
Referenzliste der Mitarbeiter (auszugsweise)
Geheimakte Tunguska (2006; PC; Grafik-Adventure)

Komplette Dialoge
Story
Rätseldesign
Konzeption
Handbuch
Die Fachpresse überschüttete das Spiel mit Preisen, Wertungen um die 90% sind keine Ausnahme, sondern die Regel. Für die "Gamestar" ist es "das beste Adventure seit der goldenen LucasArts-Ära" und 4Players spricht ein "großes Lob an das Team um Puzzle-Designer Jörg Beilschmidt" aus.
Sacred Underworld (2005; PC; Action-Rollenspiel)
Ingame-Texte
Lektorat
Das AddOn zum weltweiten Bestseller knüpft sowohl qualitativ als auch von den Verkaufszahlen an das grandiose Hauptprogramm an. Die PC Games ist begeistert, dass "sinnvolle Detailverbesserungen und eine höhere Quest-Dichte einen bequem begehbaren Spielspaßteppich" ausrollen und die PC Action freut sich über "Spannung, Handlung, Charakterausbau satt".
Orion Squad I (2004; Handy; Arcade-Spiel)
Komplette Dialoge
Das klassische Arcade-Spiel erhält - sehr untypisch für das Genre - Bestnoten für die perfekt in Szene gesetzte Hintergrundgeschichte. So lobt Areamobile.de besonders die "packende Atmosphäre": Die von Level zu Level sich immer weiter entwickelnde Hintergrundgeschichte sorgt für die nötige Atmosphäre und Langzeitmotivation."
Anstoss Edition 03/04 (2003; PC; Fußball-Manager)
Ansprachen Trainer & Manager
Handbuch (Mitarbeit)
Konzeption (Mitarbeit)
QA
4Players lobt die "sehr gute Sprachausgabe", Justgamers.de gefallen die "extrem lustigen Halbzeitansprachen und die Gamestar meint: "Passende, witzige Sprachschnipsel im Ruhrpott-Slang untermalen Ansprachen sowie Spielerkritik Ihres Trainers und sorgen für Atmossphäre".